|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 p$ _$ ~) K+ v' f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 @1 c7 `' F3 O* k4 b
! P+ [8 |* b5 k( X7 [; E! z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 M7 i& w* d# r1 W9 X5 I
/ b# b9 m$ r7 M: z# g5 G. N遗憾,我给不了任何回答。
- M! O' j/ [7 g0 m% Q: ] i. c8 ~/ b
, t' B! u9 M8 i+ J) \& Z( L% o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 a, t3 X! R5 I+ ]2 P
$ P: c1 T# j" W* e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 M3 M' S1 W$ o+ \$ X- W
$ ]$ I- g. Z' }9 a3 b2 |6 }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, S1 B q/ n u% G& r; j
$ }- x9 L- P2 R3 ]9 k7 D6 u2 o
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& j! x( e C# T6 P% T
/ h! b2 s) \- K7 y) _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! _* {& b4 y- E1 }; q
2 d! A2 a- B# y8 N# y/ }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 [) V5 X" A% h/ j: `$ B6 r 8 ]4 [$ Z6 {5 [5 g9 ?& ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 w3 ` h- V% F, q* s/ ]' S
; x F9 n9 s' P* B3 U9 d6 q/ t" |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 r, N& I" C$ r; O _ / Y2 L/ F! `0 r' S- ]1 _* m( A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 |7 G7 |& i. ]6 ^4 A# }
5 H! \% X) x5 U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- v3 U2 f4 \1 c9 _ p4 ]
; x2 m& m3 m5 k7 M$ C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: \& C, E9 b% H5 C
8 p) S% \% a# U* ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ p2 U8 Z u# ]3 L4 L6 E* |
. X4 o( ^, O2 e% A9 O; U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 K# ?& H3 \' f% t2 d# a" ~7 S
- ?/ k5 Y: h6 d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 z4 G0 Y, x! Q1 X ; ~6 ~' v) ]- J5 d( I) `7 \3 w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; }$ G+ z3 L% H- I) _' R
7 `( i* j% @2 G/ N/ j" m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ l5 q3 P4 a# N, H" l% m
|
|