|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ u$ s: E+ ~" T7 ~! i& ~9 J4 u% M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 Q$ }+ x3 }% Q* B+ v$ ~) _
+ ], W1 o. D8 ^; I( d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) h, \/ _& `( F2 b
* o1 h9 b9 G1 w$ ]) h, V遗憾,我给不了任何回答。
6 v. r& s$ F" r1 C. ?4 b2 x
4 _7 {* s) Y4 g2 \2 b3 B1 U# Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& t7 b" \- g5 l+ O" f; T% m
( p# g. x, W% O) z& s4 l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 f! B+ ]7 R+ i" E0 A& L, m
: N9 i' a) P' i/ P' G6 A2 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) p, _( Z; r$ s7 f
: R) o5 Z- n1 K* F: _2 d' _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
p4 w$ @! c& ]+ H; p( R . N, h5 M( ~( j( D5 a" n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* _( G! O* P. W/ s( V1 a
# R; @$ @ Q+ I+ G. q1 z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& R3 s7 ?9 S& Y/ `3 [7 d 3 T+ ^% V7 O3 v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* R/ s7 _9 c9 U
- o9 k O& u' q$ S, r( G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. X. o% l6 h) y
3 u( n+ _( T1 W) k. x+ n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 @) V; \! C0 n; x* o8 d7 R! e7 @ 4 c) q- H+ z: H% P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" l. t% `% D8 V$ f" F5 ]4 w1 m
( @& C/ }: N. u6 G: G1 w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# `9 D2 H2 F) \" H4 v& b! I
# \; y8 I; ~) I) |7 y `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* n% ?+ r0 E% r8 o
0 r: M5 C3 H; M6 A2 J$ x) O0 R: D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 N4 K% ~* V3 f
. K& R) @) E# r3 [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) Z$ ~8 }: z3 x- v2 T' a
& s1 @" }7 v; g" m z t9 D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- Q" @2 q: U* j) i$ b! N 2 M( n8 w: Z4 g2 u8 o; _. v/ x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ H ?6 B) T, g+ g- j# b$ G: r |
|