|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( z" P: d0 ^4 Z( \$ I6 `0 s2 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) V! _; ?9 K4 R. C8 T
* e8 h( w9 J0 o) C% `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 z& S2 Y2 }; V( X1 R. N3 T' J
% [+ |! [, G- D' @
遗憾,我给不了任何回答。8 ?, {( B# a! W& g8 o% H
3 s) l, `: @, ~8 R6 U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" n( c* U7 C0 B" g6 d j: A
& F2 f; K% _2 y& Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 ] e) I6 P- o1 v/ g& U, N * B$ i9 f/ n; ]& J% r$ z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ m) ?3 `0 l: T% N6 a3 r6 t
. ~0 T+ b7 k* Q& O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
V+ r7 E+ ]5 E
/ f& e5 D* o! v8 c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ M' h# K f3 ~7 Z7 S/ Q0 K
* [( z! C) @# w( X9 `) R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 d) J+ s& {: d* P9 t9 ~: N, {
4 H/ Z1 v+ d) k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' s( ^: Z9 J6 {5 u; R
$ ^% A% i3 s6 |: _4 c5 F# o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& h& l% S+ T( I! `$ n4 C2 P- S
9 l5 Y& P& v! r1 I, @; u) X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 V ~% V4 r2 h, P' O
" I! [6 d. U' I9 b2 [1 q' g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ @2 M" v) L A, \- t4 C
Y3 @- C( f( K$ z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 M- _# j$ ^1 k8 A6 e; w( P& y' ?; j
+ C2 D- w- e0 X+ I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” C9 v2 p3 d: U, t
: ~; }, B" n- Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" N8 i! T0 q9 V6 w. a) J' f 3 \" Y3 i6 ^8 p1 ` t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 j# U& k" e& P; }1 H8 |
8 Z# ^5 _( @4 j) E, R1 B- k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* [% |* u% K2 J. u( Z
. |0 f; {# S# F7 |) s% ]6 @ p# i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! A7 x0 R. M$ Q9 N1 U
|
|