|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& B0 n. A* Z& y0 W9 \) _- u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 J0 ~ E" m9 f4 q9 @ 6 J* g0 l4 V; d3 Q( T% g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# ^- i, _) I% ^9 V/ E
7 v2 S4 P- H" N" _% h
遗憾,我给不了任何回答。2 C$ h& f& k% l0 I6 g, g6 J4 \( S
4 F, D" F% L, b/ u* @! V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 h* H4 b5 s/ u! r0 {7 t" n
0 r c: n% U! S6 R6 K2 x. H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ p4 f4 D' J5 i% k6 N. t 0 ^! T' H& s' c
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 U5 H, T( p4 E: Z
: j) F) y! O ], h0 y! u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 x/ G9 ?# w. S+ v% q
: Q l2 T$ ^- ?- t: s5 W9 e马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ T u- S4 x' f) C
! \: m: e; j! W% ^) r& K! M3 T$ [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; f p- h+ H$ f# z. k8 l
: L$ K5 Z0 T l+ o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 S, x1 X8 V# a+ N+ l4 t- E
; M" [) `5 y4 I, ]/ b# P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( J8 n- P0 z! F6 _* o! w5 s' E& H$ L
8 ^/ r, M; {/ V2 l& q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 b1 ~: F# @+ d! {$ q, R
1 v0 A! h( y: {# u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' I$ v$ W' ~6 D/ ?
$ \2 o0 n' r: V% x0 W0 z2 E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: s; M. e& k0 D& K. l - V4 r ^, d4 B6 s8 z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ P2 K- `5 n# f; @" q9 Q
: U( Z% _3 l, I2 P/ w3 S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" X1 A" s1 b7 c5 f , l" l# x9 b1 Q0 S. }- H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ y3 @( s6 q- U# l
$ q. E: u4 n. A- |' |& t( f2 m- J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, V- L6 E F+ \ s d& y ' V8 o: y$ V8 Y* k9 F6 O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" M' t) p) j! K5 g- {; D |
|